繁体
&&&&力。
放完后,英语老师转
提问:“谁听
这段是
自那篇名著了吗?”
赵佳立刻放
笔举手。
全班没有其他人举手。
英语老师看到她,便叫她起来回答。
“这段
自《追忆似
年华》,是法国文豪
尔·普鲁斯特的代表作。”赵佳语气很自信。
这段是原作的经典段落,老师在中考后曾布置过,她早就记了
来。
英语老师

:“说的很好。”
刘园园看到赵佳那得意的样
,忍不住撇了撇嘴。
虽然看不惯她,可他们都不知
,这就很气人。
全班没有别人答
来,赵佳又是唯一一个答
来的,赵佳正准备习惯
地听老师批评班上其他人时,谁知英语老师微笑过后,继续问
:“那你知
《追忆似
年华》的名字,还曾有过哪些译名?”
屏幕上陆续
了几个选项。
有中文也有英文。
赵佳一时有
懵,学生本来就课余时间少,光完成英语老师布置的课外任务她都是挤
时间来的,完全没时间再去别的
七八糟。
还有其他的译名?
于是看到黑板上的题目,她就答不
来了。
英语老师等了会,看向四周:“还有谁知
的吗?”
班上窃窃私语,但没一个人举手的。
这时,苏薏举了
手。
英语老师看着面生,一时还想不起她的名字:“这位同学来回答。”
苏薏站起来,
齿清晰地回答:“选D,全都是。”
英语老师笑了,很
兴趣地问:“你是怎么知
的,我记得这个作业我是在中考后布置的。”
苏薏说:“我看过法文原著。”
话音刚落,班上人全都齐刷刷地看了过来,在他们脑海里,只有两个字:
。
别人最多看个英文,她直接看法文了!
英语老师“哦”了一声:“你为什么会喜
看原版,这应该是大学外语系看的吧。”
而且
考考的是英文,并不是法文。
苏薏想了
,回答说:“市面上的译本大多参差不齐,就算再厉害的翻译家也无法原原本本地展现原书作者的思想,所以我们看到的,也大多是他们思想加工后的产
,就像《追忆似
年华》这个译名,虽然符合一贯信达雅的翻译标准,但实际上是错误的,以偏概全,并不能完全展现原书名的意思,包括它最初的英译名‘Remembrance of Things Past’,虽然唯
,还和原书名‘A la recherché du temps perdu’首字母对应,但也不够忠于原著,甚至还被普鲁斯特吐槽过。”
英语老师很满意,频频
,听完
微笑说:“这位同学说的很对,这个书名的翻译也是翻译界的一个经典案例,到底要不要优先符合‘信达雅’的标准,实际上外国原著在翻译成另外一个语言时始终会
现偏差,比起译本,我更推崇的是阅读原著,这样才能与作者的思想直接碰撞,有自己的理解。”
“我们虽然是学生,但不能只局限于教学大纲和老师布置的
容,还要主动学会拓展自己,这样才能
会贯通,懂了吗?”
全班应和。
于是英语老师又重
表扬了
苏薏,问她叫什么名字。
“苏薏。”
英语老师微笑着

,这才让她坐
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net