繁体
像工艺品。
那个英国学者傅兰雅正在给自己泡茶,听到林玉婵这边对话,忽然突兀地
了一句话。
“这位小
,你是这
茶叶的经销商?”他问,“可不可以冒昧问
,这罐
上的画作,是
自哪位艺术家之手?”
傅兰雅三十余岁,是《上海新报》的兼职主笔,也在同文馆教书,林玉婵在洋人社
场合也见过他几次,没想到汉语这么地
,快赶上赫德了。
她于是也用汉语回,说这些都是孤儿院孩
的手绘作品。孩
们个
不一,有的会在罐
上小小地留个名,但大多数时候都会忘记,因此她也不知这一罐

自谁的手。
傅兰雅连连称赞:“他们一定习练很久了——画这一罐,能拿到钱吗?”
林玉婵笑着

。
“工费多少?”
林玉婵依旧笑而不语。
傅兰雅有些不好意思:“是这样的。在
受聘于翻译馆,译书的时候时常需要绘制
图,或是临摹一些模糊的原件。虽然我自己也习练素描,但绘画太占
力,我一直在寻找收费低廉又态度认真的画师,来帮我绘制大量
图……”
他想了想,飞速心算,说:“一幅
图十文钱,不知林小
可不可以代我询问,如果孤儿院有天赋超群的孩
……”
林玉婵微微惊讶,看看傅兰雅案
那一
望不到边的原版图书堆,意识到“绘制
图”确实是个大工程。
西方科学书籍本来自带许多示意图,有时因为绘图习惯差异,难以被中国读者理解,因此在译介的时候,负责任的译者都会重新绘图,把三维写实改成白描线条,把西洋背景改为中式风光,袒
背的西洋女
改成温婉削肩的古典仕女……以及为着书籍趣味着想,更会格外增加不少
画
图,让人们看得
去。
十文钱一幅画……虽然比外销画的市价低不少,但略略估算,跟孩
们画茶叶罐的收
应该大致持平。
傅兰雅也很懂得省钱嘛。
林玉婵心中蓦地
燃一盏灯。绘制茶叶罐毕竟创意有限,许多孩
已经练
了
巧熟练的技艺,苦于没有更
一步的实践机会。
其实他们完全可以
外销画师,等
到了走
社会,给自己赚更多的钱!
她思考了好一会儿,傅兰雅自嘲一笑:“我就是问问……”
“可以,”林玉婵笑盈盈地说,“我可以去跟孤儿院的教士谈。不过有条件。您需要
钱雇佣专业的油画素描师傅,定期去给那些孩
们上课。”
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net