繁体
西尔维娅转了个
,
神中带着淡淡的茫然。她轻轻跟着旋律哼唱着,踢掉
跟鞋,从沙发上拿起了汤姆的一件黑袍
,
抱在
,自顾自地旋转起来。
When he knocked on my door aered the room,
当他敲开我的房间,
my trembling subsided in his sure embrace.
我的战栗在他的
定拥抱中平息,
He would be my first man and with a careful hand,
他将是我的第一个男人,
He wiped at the tears that ran down my face……
他用手轻轻
去我脸上
落的泪
……
我永远都记得那个悲伤的夜晚。我看向雾蒙蒙、黑黢黢的窗外,整个世界都沉浸在了汪洋一般的沉沉雾气里。这是人生的荒原,我们这些平凡的人们都在孤注一掷地向着心里唯一的所
狂奔而去,不
前方是平坦山谷还是万丈
渊。
On the first day I saw her I knew she was the one,
第一
见面,我就知
她是我苦苦寻觅的那个人
as she stared in my eyes and smiled,
她凝视着我的双
微笑,
for her lips were the color of the roses,
她的嘴
是玫瑰的
泽
That grew down the river all bloody and wild….
那些沿着河岸生
的,血红的野玫瑰.
西尔维娅闭着
睛,在
着大雪的窗
,抱着汤姆的袍
一个人
着舞转圈,
泪从她的睫
面慢慢
淌
来。
On the sed day he came with a single red rose,
第二天他带来一支红玫瑰,
said will you give me your loss and your sorrow,
说你是否愿意把你的失落和悲伤
给我,
I nodded my head as I laid on the bed,
我

,在床上躺
,
he said if I show you the roses will you follow…
他说如果我带你去看那些野玫瑰,你是否愿意跟随我……
歌声中是死亡,是虚假的
与真实的谋杀。
在那个雾气弥漫,
森绝望的夜晚,野玫瑰在坟墓中燃烧,在生命之河的彼岸发
了诱惑的召唤,把
心摇摇
坠的黑暗和脆弱在一瞬间撕裂,开始怀疑一切,否定一切,让你在
一秒分崩离析。
这是一条没有尽
的黑暗
路,这是一条谋杀自我、以寻觅生的意义的
路。这是一
来自生命
对整个世界的怀疑和否定,是一场彻
彻尾的疯狂。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net