繁体
“啊!”黛西惊叫一声。
定睛一看,才发现是夏洛克的脸,只不过他将电筒的光线近距离地照在自己的脸上,而且还吐着
故意吓她,所以看上去格外的惊悚。
得逞后的夏洛克
齿而笑,心
很好。
几个熊孩
也“咯咯咯”地捂嘴笑,看来经过这楼上楼
的一番探索,他们已经对这原本有恐惧的陌生鬼屋失去了恐惧
了,本
渐渐显
了
来。
被吓后的黛西表示愤怒,不满地瞪了夏洛克一
:“无聊。”
夏洛克
了一
黛西的脑袋,黛西偏
躲开,夏洛克
:“你不是不怕鬼吗?”
黛西回怼:“有句古话说得好,‘人吓人,吓死人’。”
夏洛克问:“这是哪里的古话,我怎么没听说过。”
黛西耸耸肩,绕开他往别的方向走,顺便甩
一句话:“你没听说过的事
还多着呢。”
比如穿越你听说过吗?老娘就是穿越过来的。这后半句话她自然是在心里说的。
几个人在这个所谓的“鬼屋”里逛了一圈,并没有发什么“鬼”,连一
儿“鬼”的痕迹都没有。几个熊孩
从一开始的胆儿小不敢动到后来已经可以摸黑在里面跑来跑去了,其中一个熊孩
又恢复了响亮的嗓门,
:“之前还听人说这里死过好几个人,怨气
重的,甚至有时候还能听到鬼魂们哭泣的声音,难
这些故事都是骗人的吗?”
黛西轻笑了一声,
:“小朋友,难
你没听说过一句古话吗,叫
‘童话里都是骗人的’。”
小朋友摇了摇
。
夏洛克
:“你怎么有那么多奇怪的古话。”
黛西瞥了夏洛克一
:“不是和你说了吗,你没听说过的事
还多着呢。”
夏洛克拉了一
她的手:“那有机会听你慢慢和我说。”
黛西避嫌地将手往回一缩,然后走去了另一个方向。
一个熊孩
很大人模样地
:“福尔
斯先生,好像你的女朋友不是很喜
你。”
夏洛克不屑地
:“你懂什么。”
熊孩
煞有介事
:“我爸爸曾对我说,异
之间,如果一方对于另一方的亲密举动有所躲避,那么就说明另一方并不是很喜
对方。”
夏洛克:“那你爸爸有没有和你说过其实你妈妈喜
的不是你爸爸。”
熊孩
:“怎么可能!”
夏洛克:“那你觉得你妈妈这么多天都不回家的原因是什么呢?”
熊孩
惊讶:“你怎么知
我妈妈好几天没回家了?”
夏洛克朝他
神秘一笑,不回答。
黛西其实对于他们的对话都听在耳里,她只想说“夏洛克,他还只是一个孩纸……”
夏洛克已经走到了黛西的边上,黛西见他走过来,便说:“绕了一圈,什么也没有,探险该结束了吧?”
夏洛克这一次两只手都很老老实实地
在风衣
袋里,但却压低了声音说:“你真的觉得什么都没有吗?”
黛西表示:福尔
斯先生你能不能不要老是用这
苏上天的低音炮气音讲话啊好不好!老娘要守住这
德底线其实很费力的啊摔!
夏洛克见她不说话,还以为她是在思考他的话,便又
:“我想并没有那么简单。”
黛西这时才从他的低音炮里回过神来,她皱了皱眉,问:“那你发现了什么吗?”
夏洛克
:“刚才我们抵达这里的时候,我
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net