繁体
她耐心而温柔地评价我和我的诗歌我从未想过她对我的评价如此之
!超乎想象,难以置信,又似乎理所当然。
(在契维诺的信件中明确记载,当时金盏
夫人所说的是:你值得努力,向契维诺学习。显然,哈迈尔不胜酒力。——编者注)
我
觉我就要当场升华至绿草场了!哈利路亚!(上帝的草场——编者注)
得了吧,他这个实验室助手怎么会懂得诗人的忧愁与
愉。
这个问题,
俗至极——诗人没有
恋,只有纯粹的喜
。过多的投

只会加速诗歌的腐朽、灭亡;要让诗歌永存,
必须早早凋谢,
、一切
好必将早早逝去,否则死亡只是矫
造作、肤浅鄙陋的诗文。比如格雷的画像,
林的堕落与腐坏铸就了永恒
丽的画像。
一
似忧伤般轻淡的幽香萦绕在我鼻尖,我认为她的温柔已
我的墨
和笔尖。
我又向他借了
装,反正他在实验室中
本用不上——这一方面他十分大方且不拘小节,而且不多
——但我认为该换一
不一样的装扮
现于金盏
夫人面前,不知
这次她穿的是那
罩纱丝裙还是波西米亚
裙
她那双柔
的绿眸温温地
动我的心,用温柔的声音轻诵我的诗
真好,我离蒙特利的伟大诗人又
一步。
约瑟夫问我是不是
上了一个姑娘。
五月十一日
约瑟夫特意
调:只和契维诺,一个人,一起。
蒙特利的奇怪事真多。
他的话题一再地隐晦地关注于我是否
上了那位女士——我知
,他所说的“那位女士”是谁——但这关他什么事呢?连莫丽太太都不会因为我收到回信过度兴奋撞到墙而好奇打听,他这个迟钝无礼的实验室助手!他不会想要就此观察动
恋
的表现
态吧这么一想,还是极有可能的,但我不会让他得逞的!哼哼。
蒙特利有像金盏
夫人一样优雅
丽的女士,如此愉悦,所以即使晚餐只有面包切片也无所谓饥饿乏味。
噢,真可惜,我还想见见传闻中“伯纳德”的风采呢——是否同他的诗歌一样严肃刻板、不通人
。
我为她写了首诗。
约瑟夫对我的这一番言论不置可否。
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
说起伯纳德,一次在早餐时无意听到“喋喋不休”的约瑟夫提及他近期不在蒙特利,而到乡
去了。
他说最近我像是只得了草莓糖果的猩猩。
她说我可以阅读一些伯纳德的诗歌,她认为我有很大的希望和前途——她在向我抛
橄榄枝,至少是诗歌方面。
她的红
是如此富有
力,向微末平凡的文字注
丽与和谐的音律,振响
、朝霞
我简直不该把我的诗送到她的面前,让我这未经修饰、未加文明
化的语言劳累她的
!但我又不敢将我的诗歌从她手中拿来——我会因为破坏拉斐尔?桑西的伟大杰作而被指责——我不该那么唐突无礼哦,我浑
上
每一个细胞都被她的
丽征服,都在为她唱赞
诗,而在愤恨大脑的鲁莽、冲动。
约瑟夫说他曾见过伯纳德几面,在周末的海
酒馆里,和契维诺一起。
真是奇怪:最规矩的人和最风
的人——是朋友?
契维诺的小小(肮脏)心思而冷落我,温柔地对我说:你值得努力
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net