繁体
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
念巧笑
,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
逝去的
,如今已步上
山,
我
,“至如暮年
说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑
,“这个倒是比
笔写字快。你怎么想
来的?”
睛骨碌一转,看到旁边笔筒里
着十来支,从中间
了一把就要往怀里
,“反正你这儿也多,给我几支使使。”
今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
那柔
的光芒与青幽的
影;
当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,
过你的
丽,
何如取此诗篇,低
浅诵,飘飘然晓梦迷
,恍恍似昔间顾盼
转,携
低眉。
过你
乐而迷人的青
,
伛偻独凭阑,伤离
,轻怅喃。
你将轻轻诉说,带着一丝伤
:
当你佝偻着,在灼
的炉栅边,
凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
年转,佳期如梦。”
唯独一人
你朝圣者的心,
佳人本
娆,少年自风
,众皆
之怡,然未知
重。
经年尘缘俱成空,独上
山。
慢慢
诵,梦见你当年的双
牐牐牐
多少人真
假意,
念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着
,仔细地听着我嘴
开合发
的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开
问
,“小
,您念的这是什么意思啊?”
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
“奈一朝
尽,红颜暗与
年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑
,“这样一翻译果然意思就
来了。好诗!”
珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两
急
,“我怎么就不能用,我
着这
杜拉斯的
人对着老迈的她
地说,“比起年轻时的样貌,我更喜
现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩
易断。只有心心相印的
才能超越一切。
“什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑
,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?”
我淡笑
,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜
。要不要我翻译给你听?”
十分喜
William Butler Yeats的这首When You Are Old,我停
笔,轻声诵读。
你日益凋谢的脸上的哀戚;
我忙上前抢,“我好不容易才制
来的,不能给你那么多。再说你要了
什么用?”
她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽
笔,就把诗扔到了一边。她把羽
笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?”
“这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“
“不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释
。
奈一朝
尽,红颜暗与
年换;
念巧
。
在炉前打盹,请取
这本诗篇,
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net