繁体
九月三十一日
金盏
夫人邀请我们,文学界的一
创作者们,参加她在蒙特利郊外的苹果园举办的沙龙。金
的
朗季节,金
的甜
果实。
我穿上了自费的手工定制西装——在“阿普尔小
”声名远播后我也获得了不少青睐和橄榄枝。我顺利从魅影报社无藉藉名只是恰好被金盏
夫人赏赐恩惠的庸庸碌碌的“蜘蛛”中晋升为拨
琴弦的人。我不再需要耗费墨
和
力、溢
过多的才华和能力才能得到他人的瞩目、欣赏和赞扬——
本不需要,正是这时我意识到初到蒙特利时我那卖
自己的模样多么可悲,就像曾经、现在和未来会
这些事
的人一样可悲。
也许曾经我会奇怪:一个诗人竟然不以诗歌取胜,这是否古怪而且轻松得令人发笑?
我不讨厌如此。只要世人惊叹于我的才华,无论是歌剧(显然短短几个月
,哈迈尔就忘记了没有威廉,没有歌剧——编者注),更不用说是诗歌!
我不再需要衡量是冒着后半生的颠沛
离的风险,还是名声大噪的荣誉。与其说创作的每一次都在
碰人
和理想的
地带,我宁可选择低调行事。不是每一个人都想要成为孔斯,何况我们
于和平年代:曾经阶级是自由思想的威胁,现在“阶级”是宣扬思想的阶梯。我们需要同等
份的人才有
的意义。
噢,难以想象我真的写
了这些话。如果惠曼看见了一定会嘲讽我“太识时务”或者“缺乏创作者的天
”——他看到我用“蓝墨
”写的日期就会很生气——就像他大肆批判谢兰朵一样。不过正因如此,他不会注意到我:他正和谢兰朵闹僵得厉害呢。至多认为我又是一个
舐上
社会
鞋、裙裾的“卖
文字的打字机”。
苹果园里的沙龙上,金盏
夫人安
谢兰朵:惠曼向来看不起“上
”的
作态,这次不过是他疯得过了界、自以为是过了
;谢兰朵也需要重新考虑是否再与这位时时刻刻冷嘲
讽的、攻击
过
的激
左派人士来往——这类人无疑是对谢兰朵前程无益且拖累名声的泥
,我想金盏
夫人没有说的词应该是这个。我在她的诗歌中看到过无数次她对“泥
”这个称谓所代表的人的厌恶,
蓄而痛苦。
然而金盏
夫人没有在谢兰朵面前说
这个词汇。
她拿起侍从刚倒好的香槟,轻轻晃了晃笛形
脚杯,一串宛如铃兰般小巧可
的气泡升起,一接
空气便散开一片金黄,围
一圈珍珠项链,优雅而
致。同时也有些许漫不经心的淡漠。
众人对于金盏
夫人的说辞表示赞同,谢兰朵沉默不言;而我,有这个自知之明:没有话语权参与上
文化圈的个人私事。当时魅影报社正
着我发表些夺人
球的故事,或者说文章,介于我占着他们记者的位置和莫名其妙地跨界成功。他们总是以为别人的成功是天空掉馅饼——尤其是我这
毫无背景的乡
小
——或者说他们想让别人这么认为。哈,夺人
球。每天为了思考如何维持名声就够我烦恼了。而契维诺之类的人无需烦恼我的烦恼,他们本
就是个行走的事件制造
,他们的名声和成功令人信服。
没人想当那个“特立独行”的人。
然而威廉的侄
,那个叫卡尔?穆勒的年轻人,他难
以为自己是什么神圣罗
帝国的国王吗?(是神圣罗
帝国的七个皇帝和奥地利的皇帝,以及瑞典和挪威的国王的名字——编者注)他甚至不是一个公民,都没有选举权和被选举权。他发
了异议,即使被他的叔叔和朋友分别抓住衣袖和衣摆,但为时已晚,众人瞩目。
他倒是有时间回
瞪了
他的朋友。如果我记得没错那个男孩的名字是思诺,一个纤细颀
的“古典
少年”、“阿佛罗狄忒的少年”——来自金盏
夫人的夸赞。因为他当场为苹果园的女主人献上了一首彼特拉克
(即十四行诗——编者注)。金盏
夫人将自己的三
杜
针别于他的
前,他的脸颊立刻浮上仿若骑士授勋的激动红
,所以他会成为她新的“男孩”?我现在可看明白了些,但无关
要。
力旺盛的卡尔在众人的注视
毫不
怯,理了理袖
和袖扣,“彬彬有礼”地
了声歉便退
了“主舞台”。说实话,一个少年仅凭意气的
——为了一个与他毫无相
的“议题”——只是表现的年轻青
的无畏、莽撞和愚蠢。也许是因为他的叔叔威廉在场,再凭借他“年少无知”的眩目外表,引发众人“善意”或“嘲解”的微笑,不了了之,
本没人真正在意这些事,因为年轻一代总是没有发言权,更别提未成年。噢,我不该多言于此,损害我的矜持。(哈迈尔此时显然也将自己列
可以评
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net