繁体
四月二十七日
在诗人大街和舍尔曼大街的
汇路
的一家面包店,暂时找到了一份工作——金钱如
,为了在蒙特利
久地居住
来,我就必须有所牺牲:我的写作时间被挤压到了晚间。
兴许这也是好事:伟大的人
在到达伟大之前总是有所波折。所以契维诺一定不算是伟大的诗人。呵,那个品尝贵妇脂粉的
儿。令人嫉妒。嫉妒
好消息是,“魅影”报社(当时蒙特利二线娱乐报纸——编者注)十分欣赏我寄去的诗歌,并附信给予我赞赏和
一次约稿的协议。虽然我最为期待的社(当时蒙特利最大的正经文学报纸“”——编者注)杳无音讯,看来我的投稿是被他们每日如海的信件所淹没了,但是是金
是黄铜,我清楚我自己。
“魅影”社诚意邀请我为一位歌剧演员写诗,但实话说——我只看过街边大帐篷里的短幕剧,
俗而鄙陋,充满了对大男
主义和对女
的嘲
摆布的
捧,尤其是对贵族的隐晦玩笑,完全的丧失旧时代的可被称赞的质朴品德——或者从未有过。
所以我,极尽委婉地拒绝了。
这需要什么理由吗?
这是一个
有前瞻
的伟大诗人的果断和智慧!
但是,歌剧院想必是个提
文化素养、
德品行、与名
贵族洽淡的优雅场所
等着我吧,“蒙特利歌剧院”!(事实上蒙特利没有一家歌剧院叫
“蒙特利歌剧院”——编者注)
伟大的哈迈尔?库克,整装待发!
为了面包和
!
为了诗歌!
五月二日
蒙特利,蒙特利,一座充满魅力的古老城市,因时代的变迁而更着锦
繁
——他们在这,我也在这。
晚间回家时莫丽太太给我了一封火漆封缄的信件,来自舍尔曼大街101号金盏
夫人,一封馥郁芬芳的邀请函。?
我犹如亲自面见那位雍容华贵的金盏
夫人般,荣幸而郑重地为自己的双手
上香
打开信封——想想吧!我将与他们一同畅谈诗理;我将跻
蒙特利文学界上
——通常就这代表了国家文学界的上层——因而那通往贵族社会的康庄大
,阿波罗为我弹奏竖琴!
啊哈!又一个为法官女儿作诗、亲吻法官夫人手背的伟大“诗人”!
仅此一张请柬,值得为自己
一杯。
五月三日
昨晚在海
酒馆看见了契维诺和他的朋友们。谁不是第一
走
酒馆就看见了他呢?他风
的名
甚至连大洋彼岸的人们都啧啧称奇,何况他的风
韵事都是耳熟能详——多
的才
、贵妇的
儿、玫瑰诗人明明他从未写过任何关于玫瑰的诗歌。事实上,他最
名的一首
诗是关于夜来香的。
他呢,女人们一直在向他的
扔王冠和向他的
膛抛玫瑰。
哦,蒙特利的玫瑰,蒙特利的契维诺,他麦浪似的
发,溺死无数海鸥和女人的蔚蓝
眸,
款款的
密
睫,两
晶
饱满的红
,有意无意
阿斯蒙
斯()的
欣
望之言。正在韶华的
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
收藏网址:https://www.baowen8.net